tag:blogger.com,1999:blog-3328850312756785940.post419837576389766509..comments2024-02-25T19:23:42.684+01:00Comments on Rusadas: Forst Zinna: ecos del pasadoMiguelhttp://www.blogger.com/profile/00647361755269238270noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3328850312756785940.post-54443118710450236052015-04-29T21:33:56.381+02:002015-04-29T21:33:56.381+02:00@Jorge: coñe tenes razón, el "безопасности пр...@Jorge: coñe tenes razón, el "безопасности при снаряжении магазина" parecen las instrucciones de seguridad para el magazin... anonadado me dejas. Leímos magazin y automaticamente pensamos que era un tienda lo que disparó el comentario de Henry que me dijo que lo había visto en otras bases (el es un experto en bases soviéticas), de hecho me da rabia no tener más fotos porque a pesar de que efectivamente el texto parece ser sobre "cargadores" sigo convencido que era un magazin de tienda... seguiré investigando<br />@Senzafine: que jodio, arreglado, gracias!Miguelhttps://www.blogger.com/profile/00647361755269238270noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3328850312756785940.post-14312683461762569922015-04-29T03:32:21.870+02:002015-04-29T03:32:21.870+02:00El cartel del magazin habla de "las medidas d...El cartel del magazin habla de "las medidas de seguridad durante la carga del magazin". En ruso magazin se usa tanto para tienda como para el cargador de algo, tipo fusil o pistola (como en ingles y en francés). Eso explicaría las medidas de seguridad.xopxehttps://www.blogger.com/profile/14304288015305097195noreply@blogger.com